Los procesos terciarios y la subjetivación son abordados a través de otra pareja de términos: traducción y paradoja. La traducción nos invita a ejercer un elemento terciario particular y a convertirse en un agente de vinculo potencial entre el sentido y la significación; lo paradójico es que empuja al sujeto más allá del dominio del yo y de su lógica dicotómica y ello no con el propósito de negarla, sino más bien de hacerla avanzar de manera innovadora hacia un tercer tópico.
A partir del ejemplo francés contemporáneo de las ciudades, el artículo presenta un estudio comparativo y diferencial; basado sobre un enfoque que busca traducir el idioma de los jóvenes. El cuerpo teórico elegido se constituye a partir de dos novelas y una película proveniente de barriadas Parisinas ; y esta constituido del escenario original de la película (escenario de post-producción) así que de dos novelas completas utilizadas para la versión de la película. La Esquiva, reproducida en alemán y sus subtítulos traducidos y la traducción de Kiffe kiffe mañana, una de las dos novelas.
El estudio hace remarcar las dificultades particulares que se encuentra, traduciendo ese tipo de textos marcados culturalmente y que ofrece soluciones traductologicas. Se ha encontrado que los problemas lexicales y fraseológicos son particularmente interesantes.
Adolescence, 2009, T. 27, n°4, pp. 859-871.
Revue semestrielle de psychanalyse, psychopathologie et sciences humaines, indexée AERES au listing PsycINFO publiée avec le concours du Centre National du Livre et de l’Université de Paris Diderot Paris 7