A partir del ejemplo francés contemporáneo de las ciudades, el artículo presenta un estudio comparativo y diferencial; basado sobre un enfoque que busca traducir el idioma de los jóvenes. El cuerpo teórico elegido se constituye a partir de dos novelas y una película proveniente de barriadas Parisinas ; y esta constituido del escenario original de la película (escenario de post-producción) así que de dos novelas completas utilizadas para la versión de la película. La Esquiva, reproducida en alemán y sus subtítulos traducidos y la traducción de Kiffe kiffe mañana, una de las dos novelas.
El estudio hace remarcar las dificultades particulares que se encuentra, traduciendo ese tipo de textos marcados culturalmente y que ofrece soluciones traductologicas. Se ha encontrado que los problemas lexicales y fraseológicos son particularmente interesantes.
Based on the example of the Français Contemporain des Cités (FCC), this article presents a comparative and contrastive study of the language of young people and an analysis from a translatological point of view. The corpus selected – two novels and one film from the Paris Banlieues – comprises the original post-production script, the German dubbing transcripts and the German subtitles of the movie L’Esquive, as along with the two original novel texts and the German translation of one of them, Kiffe kiffe demain. The study discusses the difficulties encountered when attempting to transpose such culturally specific texts and proposes possible solutions, whereby the main problems are found to lie in the area of lexis and phraseology.
Partant de l’exemple du Français Contemporain des Cités, l’article présente une étude comparative et contrastive visée sur l’approche traductologique des langues de jeunes. Le corpus choisi se compose de deux romans et un film provenant des banlieues parisiennes ; il comprend le scénario original du film (scénario de post-production) ainsi que les deux romans, complété par les transcriptions de la version du film L’Esquive doublée en allemand et ses sous-titres traduits, et la traduction de Kiffe kiffe demain, l’un des deux romans.
L’étude met en relief les difficultés particulières qu’on rencontre en traduisant ce genre de textes culturellement marqués et offre des solutions traductologiques. Il s’est avéré que les problèmes lexicaux et phraséologiques sont particulièrement intéressants.
Adolescence, 2009, T. 27, n°4, pp. 859-871.
Revue semestrielle de psychanalyse, psychopathologie et sciences humaines, indexée AERES au listing PsycINFO publiée avec le concours du Centre National du Livre et de l’Université de Paris Diderot Paris 7