Apoyándose sobre un corpus constituido de palabras que designan y caracterizan los « jóvenes », actores principales de dos eventos recientes ( la crisis de las barriadas del otoño 2005 y las crisis de las universidades del invierno 2006), para mostrar como es que el acto de nombrar participa a la representación de los eventos. En el área de las páginas dobles del cotidiano nacional, se enumera en primer lugar, las diferentes maneras de nombrar a los jóvenes, enseguida se hace remarcar el cuerpo recuperado de diferentes paradigmas de designaciones, los cuales funcionan como categorizaciones de los jóvenes actores implicados en esos dos eventos. El tratamiento de un tercer evento a titulo de verificación conduce a interrogarse sobre las representaciones discursivas vehiculadas por la circulación de nominaciones y sobre el papel que juega la memoria (memoria ínter discursiva o memoria colectiva) en las representaciones de los eventos y de los jóvenes actores de esos eventos.
El aparente monologo de esta novela, hecha por una adolescente y dirigida a los adolescentes, en realidad contiene una verdadera polifonía y revela, tras la apariencia de un léxico generalmente marginal, un dominio de los mecanismos de integración estilística. Es lo que sin duda explica su gran éxito, alcanzando a un público compuesto no sólo de adolescentes.
Este articulo trata de la competencia plurilingüe de los adolescentes luso-Luxemburgo al nivel del léxico. Enseña que estos adolescentes tienen una competencia plurilingüe funcional: tienen diferentes niveles de dominio del francés, alemán, Luxemburgués y portugués y atribuyen a estas lenguas diferentes funciones.
« La langue des cités » es un mito contemporáneo. Este artículo, con particular referencia a un corpus de artículos de prensa, presenta el principal marco de este mito y, a continuación, trata de ayudar a su liberación. En este fin, se basa sobre los resultados de una investigación sobre las prácticas lingüísticas de jóvenes que, para su inserción social y profesional, asisten a centros de formación, en las afueras de París. Presenta las características del discurso de los jóvenes observados y refleja la complejidad de su uso del francés en la dinámica interaccional, durante las sesiones de formación.
A partir del ejemplo francés contemporáneo de las ciudades, el artículo presenta un estudio comparativo y diferencial; basado sobre un enfoque que busca traducir el idioma de los jóvenes. El cuerpo teórico elegido se constituye a partir de dos novelas y una película proveniente de barriadas Parisinas ; y esta constituido del escenario original de la película (escenario de post-producción) así que de dos novelas completas utilizadas para la versión de la película. La Esquiva, reproducida en alemán y sus subtítulos traducidos y la traducción de Kiffe kiffe mañana, una de las dos novelas.
El estudio hace remarcar las dificultades particulares que se encuentra, traduciendo ese tipo de textos marcados culturalmente y que ofrece soluciones traductologicas. Se ha encontrado que los problemas lexicales y fraseológicos son particularmente interesantes.
En Francia, las así llamadas Z.U.S. (Zones Urbaines Sensibles, es decir « Zonas Urbanas Sensibles ») son lugares de precariedad social, donde habitan, entre otros, los jóvenes procedentes de las familias de inmigrantes. El lenguaje que emplean demuestra claramente su pertenencia al mundo de los suburbios, conteniendo las fórmulas características, las así llamadas F.C.C. (Français Contemporain des Cités, es decir Lenguaje de los Suburbios Franceses). Estas fórmulas reflejan ciertos comportamientos sociales, típicos para el ambiente en el que se mueve esta juventud. Al mismo tiempo, dan cuenta de la violencia social y reactiva, consecuencia directa de esta primera, y que puede observarse en los suburbios de las urbes en Francia.
Adolescence, 2009, T. 27, n°4, pp. 849-857.
Revue semestrielle de psychanalyse, psychopathologie et sciences humaines, indexée AERES au listing PsycINFO publiée avec le concours du Centre National du Livre et de l’Université de Paris Diderot Paris 7