Sabine Bastian : langue(s) des cités : maux du dire – maux du traduire ?

Partant de l’exemple du Français Contemporain des Cités, l’article présente une étude comparative et contrastive visée sur l’approche traductologique des langues de jeunes. Le corpus choisi se compose de deux romans et un film provenant des banlieues parisiennes ; il comprend le scénario original du film (scénario de post-production) ainsi que les deux romans, complété par les transcriptions de la version du film L’Esquive doublée en allemand et ses sous-titres traduits, et la traduction de Kiffe kiffe demain, l’un des deux romans.

L’étude met en relief les difficultés particulières qu’on rencontre en traduisant ce genre de textes culturellement marqués et offre des solutions traductologiques. Il s’est avéré que les problèmes lexicaux et phraséologiques sont particulièrement intéressants.

Adolescence, 2009, T. 27, n°4, pp. 859-871.